keskiviikko 26. lokakuuta 2016

Donna Leon: Kohtalokkaat lääkkeet



Donna Leon: Kohtalokkaat lääkkeet, Fatal Remedies 1999,  suomentanut Kristiina Rikman, Seven Otava 2012, sivumäärä 270. Alkuteos Acqua Alta, 1996,.


Donna Leonin Kohtalokkaat lääkkeet -teoksen tapahtumat sijoittuvat Venetsiaan, kuten kaikki Guido Brunetti -teokset.

Kohtalokkaat lääkkeet -teoksen ensimmäisessä luvussa Guido Brunetin vaimo Paola pidätetään, hän on heittänyt tieten kiven matkatoimiston ikkunan läpi. Guido hakee siippansa putkasta. Heillä oli ollut kotona illalla riitaa seksiturismista tai miten se kitketään pois, ja Paola on päättänyt paiskomalla ikkunoita pirstaleiksi parantaa maailman. Paola käy toistamiseen rikkomassa ikkunat, mutta ei jää enää kiinni, Matkatoimiston omistaja liikemies Mitri haluaa korvauksia aineellisista vaurioista ja anteeksipyynnön. Poliisipäällikkö Giuseppe Patta pitää median poissa tapauksesta -  jonkin aikaa- sitten media alkaa piirittää Brunettien taloa. Guido Brunetti laitetaan hyllylle. Sitten Mitri murhataan.

Brunetti pääsee tutkimaan Mitrin murhaa, hän käy Mitrin bisneskytkökset läpi. Matkatomisto oli toisen hoidossa, ja Mitri oli kieltänyt moiset matkat. Vainajalta jäi petetty vaimo, tytär, ja joukko sekalaisia sukulaisia. Näitä Brunetti kuulee, ja seuloo ...

Brunetti sarja on muutakin kuin yksittäisen murhaajan kiinniottamista. Tässä luodataan huonoa esimiestä poliisipäällikkö Giuseppe Pattaa, Paolan työsuhdetta yliopistoon, Paolan kreivi-isää Orazo Falieria ...

Donna Leon - vaikka  englanniksi kirjoittaa- eikä anna kääntää näitä italiaksi viljelee italialaisia sanoja, tästä paikallisvärityksestä voi olla montaa mieltä:
Un momento, papa, campo,signore, signora, signorina, gesu bambino, ciao amore, nazionale, suicada, cosa desidera, magistatura. pasticceria, favo, avvocato, pizzaiolo, che pasticcio, buon di, buon giorno, telefonino, medico legale, carabinieri, cafe latte, si arrivederci, grazie ...

Teoksessa on kulkee rinnalla toinenkin rikos. Etelästä tullut mies lupaa tunnistaa pankkiryöstäjän, kunnes hänen vaimonsa putoaa portailta. Tässäkään ei kaikki ole niin kuin päältä näyttää. Mies on hakannut vaimoaan. Myös mafian tekemät murhat kiinnostavat. Teoksen nimi Kohtalokkaat lääkkeet, liittyy motiiviin. Tässä EEC-määräykset kieltävät vanhojen lääkkeiden myynnin (eikö tuolloin ollut jo EU???), mutta kehitysmaihin voi viedä, ja etiketit vaihdetaan.

Tämän toisen juonilangan varassa Kohtalokkaat lääkkeet alkaa kiinnostaa, ja on lukemistani Brunetti-teoksista paras. Joskin Graham Greenen Kolmas mies -teoksen pääkonna Harry Lime laimensi lääkkeitä jo vuonna 1949.

Donna Leonin Kohtalokkaat lääkkeet hajanaisesta rakenteestaan huolimatta oli minusta kiinnostava dekkari.

******
Donna Leon (s. 1942) on amerikkalainen New Jerseyssä syntynyt kirjailija, joka asuu nykyisin Venetsiassa. Hän on asunut muun muassa  Kiinassa. Donna Leonin Guido Brunetti -kirjat sijoittuvat Venetsiaan. Listasin kirjojen nimiä alle, monissa alkupään teosten nimissä on englanniksi sana Death, tässä tosin ei, mutta suomenkielisessä käännöksessä löytyy myös monissa  sana Kuolema tämä on kahdeksas kirja.

1. Death at La Fenice, 1992 (suomeksi Kuolema oopperassa, 1997)
2. Death in a Strange Country, 1993 (suomeksi Kuolema vieraalla maalla, 1998)
3. Dressed for Death, 1994 (suomeksi Kuolema väärissä vaatteissa, 1999)
4. Death and Judgment, 1995 (suomeksi Kuolema tekee tiliä, 2000)
5. Acqua Alta, 1996 (suomeksi Kuolema tulvan aikaan, 2001), blogattu TÄÄLLÄ.
6. The Death of Faith, 1997 (suomeksi Ajasta ikuisuuteen, 2001), blogattu TÄÄLLÄ
7. A Noble Radiance, 1998 (suomeksi Ylimyksen kuolema, 2002)
8. Fatal remedies, 1999, Kohtalokkaat lääkkeet, 2002.
9. Friends in High Places, 2000 Ylimpiä ystäviä, 2003.

Sarja on jatkunut ja teoksia lienee yli tiullinen.
Luin viimeksi Ylimpiä ystäviä, joka oli keitos, joka ei minulle maistunut, siitä lisää tuonnempana..



8 kommenttia:

  1. Minulle Donna Leon on jäänyt vieraaksi, yritin muutamaakin joskus, mutta en saanut luettua. Mieleeni on jäänyt hitaus ja jähmeys, ehkä pitäii kokeilla vielä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itselle seuraava lukemani kirja eli Ylimpiä ystäviä oli jo "liikaa".

      Poista
  2. Minä luin näitä englanninkielisinä versioina 1990-luvun puolivälissä, mutta sitten lopetin tietoisesti koska jutut toistivat liikaa itseään. Pari viikkoa sitten luin yhden uudemmista kun kirjaston kierrätyshyllyssä oli sellainen saatavilla :). Tuo italialaisten sanojen viljeleminen oli mainio huomio -- itse en kiinnitä niihin huomiota, ehkä sen vuoksi, että italia on kieli jota jonkin verran osaan.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itsekin olen osannut italiasta no vähintään alkeet, mutta naurattaa, että kirjaa ei saa italiaksi kääntää, mutta peprille pitää italialaisia fraaseja vääntää.
      Tässä sanon vielä grazie, mutta seuraavassa jo arrivederci :)

      Poista
  3. Keväällä lukemani Ansionsa mukaan oli ensimmäinen ja luultavasti myös viimeinen Brunetti-dekkari. Toista yritin, mutta en päässyt loppuun. Minua ärsyttivät nuo italiankieliset ilmaukset, mielestäni niitä oli liikaa.

    VastaaPoista