keskiviikko 4. syyskuuta 2013

J.M Barrie: Peter Pan

J.M Barrien Peter Pan, 1978 Otava, 116 sivua 10 lukua . Tämä on lyhennelmä, sillä teos on on englanniksi Gutenbergissä nimellä Peter Pan and Wendy ja myös muodossa Peter Pan,  siinä on 17 lukua ja alkaa sanoin: "All children, except one, grow up". Kuvan teos alkaa suomeksi vasta toisesta kappaleesta, jossa puhutaan perheen asuvan talossa numero 14 ja esitellään Darlingin lapset: Wendy 9v, John 7 v sekä Michael 4 v. Olen nähnyt kirjasta toisenkin suomennoksen, jossa lapsien nimet ovat Leena, Jukka ja Mikko, minusta sekään teos ei sisällä kaikkea gutenbergin aineistoa.

Juoni on varsin yksinkertainen. Perheen nimi englanniksi on siis Darling ja tyttö on Wendy  ja pojat ovat John ja Michael. Peter Pan, joka on talossa Helinä-keijun kanssa, pyytää Wendyä mukaansa Mikä-Mikä maahan, jonne päästään lentämällä keijupölyn avulla ja sehän on "Second to the right, and straight on till morning."  Mukaan lähtevät myös perheen pojat. Mikä-Mikä-Maa on saari, jossa on  merirosvoja, petoja. merenneitoja, punanahkoja (redskins) ja kadonneita poikia. Useimmat ryhmät ajavat toisiaan takaa murhanhimoisina. Helinä yrittää hankkiutua eroon Wendystä kateuden vuoksi, ja saa pojat ampumaan nuolella lentävää Wendyä, joka putoaa, mutta ei kuole, sillä Peter Panin antama nappi pelastaa hänet. Saarella käydään yhteenottoja, ja lopullinen välienselvittely on merirosvolaivalla, jonne saapuu myös herätyskelloa vatsassaan kantava Kapteeni Koukun makuun päässyt krokotiili. Lopuksi kadonneet pojat ja Darlingin lapset palaavat koti-Englantiin.

Barrien Peter Pan -teoksen on tunnetuin teema on "Poika, joka ei halua kasvaa aikuiseksi".
Perheen lastenvahti (tai heidän koiransa) Nana on napannut Peterin varjon. Kun varjon uudelleen kiinnitys ei onnistu, Peter Pan alkaa itkeä "he sat on the floor and cried". Peter on lapsi, ja lapseksi jää, ja haluaa jäädä: "minä en halua kasvaa, tulla aikuiseksi. Minä haluan olla pikkupoika ja pitää hauskaa". Varjon kiinnitys ei ole hauskaa, joten Wendy ompelee sen. Wendy tulee äidiksi, siis aikuiseksi saarelle. Peter perustelee omaa karkaamistaan, sillä, että hänen vanhempansa puhuvat, mitä Peteristä tulee isona. Peter on nähnyt myöhemmin,  että hänen vanhempansa ovat hankkineet uuden lapsen "hänen" huoneeseensa.

Aikuisuuden teemaan helposti linkittyy äitiys, joka saarella ei ole biologista. Äidin malli on Mikä-Mikä-Maassa ja Englannissa samanlainen. Äiti on kotona, parsii vaatteita, kokkaa, lukee iltasatuja ja peittelee lapset. Kapteeni Koukun mielestä pojat syövät myrkytetyn kakun, sillä heillä ei ole äitiä varoittamasta kakun epäterveellisyydestä. Kaksoset ilmoittavat Wendylle, että "olemme nyt sinun lapsiasi". Lopussa kadonneet pojat kasvavat kuitenkin Englannissa, ja usea menee toimistoon aikuisena kantaen laukkua ja sateenvarjoa. Hoikka nai ladyn, joten hänestä tuli lordi. Pojat kasvavat siis miehiksi, aikuisiksi. Merirosvotkin olisivat halunneet Wendystä äidin, mutta Englannissa Wendy menee aikanaan naimisiin ja saa kokea oikean biologisen äitiyden. Aikuisuuteen kuuluu vastuunotto ja omien tarpeiden siirtäminen myöhemmäksi. Lapsena pidin tästä sadusta, vaikka nyt Peter Pan tuntuu lähinnä häiriintyneeltä räkänokalta, silloin hän oli SANKARI. Ehkä lapsena aikuisuuden näkee myös turhana pingottamisena ja nipotuksena, aikuisena ymmärtää vastuun viitan raskauden, lapsena luulee, että Peter Panin malli voisi toimia, aikuisena ymmärtää, että sadussa on sadun säännöt.

Teos alkaa siis sanoin "All children, except one, grow up", adult -sanaa tosin käytetään vain kerran, sen sijaan grow / grow up ilmaisua käytetään 34 kertaa, sana mother  on tekstissä 121 kertaa, kun father sana esiintyy 48 kertaa, child/children -termi on tekstissä 112 kertaa. Aikuiseksi kasvaminen on luonnollista, jota myös kuolemakin on. Äidin kuolema ilmoitetaankin varsin lakonisesti "Mrs Darling was now dead and forgotten" ja myös Nanasta "She died of old age". Peter säilyy ikinuorena, sillä Wendyn tytär piipahtaa Peterin luona: Peter comes for Margaret and takes her to the Neverland, where she tells him stories about himself, to which he listens eagerly. When Margaret grows up she will have a daughter, who is to be Peter's mother in turn; and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and heartless. Tapahtumien tiimellyksessä ei ole näin iloista. Peter puhuu tappamistaan tuhansista merirosvoista. Helinä yrittää murhauttaa Wendyä, joka murhayritys kommentoidaan näin "You are too late, he cried proudly, I have shot the Wendy. Peter will be so pleased with me". Tiikerinlilja yritetään hukuttaa nousuveteen. Lasten saduksi paljon tappamista. Toisaalta  teos oli  sarkastisen hauska. Sarkasmi kohdistuu perheen isään, joka majoittuu lasten poissaollessa koirankoppiin ja  perheenpää onkin varsin avuton, kuin pikkuvauva.
***
Teos on yli satavuotta vanha. Skotti James Matthew Barrie (1860 - 1937) kirjoitti näytelmän jo vuonna 1902 ja vajaata kymmentä vuotta myöhemmin kirjana. Olen nähnyt myös Disneyn vastaavan filmin, joka on tehty jo vuonna 1953, ja lasten nimet on käännetty Leena, Jukka ja Mikko (Kultanen). Peter Panin lukukokemusta suomeksi haittaa nimisekaannusta enemmän se, että monissa painoksissa on eri tekstit, eli on jätetty jotain pois ja käännöksissä on otetty vapauksia. Tässä kirjassa esimerkiksi kohta, missä mainitaan, että Hoikka on lordi. Alkutekstistä ilmenee, että lordin arvo tulee naimiskaupan tuloksena, mutta tässä laitoksessa todetaan Hoikan olevan isona lordi. Lasten kirjan henkeen kuuluu tietenkin asioiden yksinkertaisuus, mutta minusta pitää julkaista koko käännös, tai selkeästi ilmoittaa, että kysymys on mukaelmasta.

10 kommenttia:

  1. Suosittelen lukemaan myös jatko-osan Peter Pan purppuran lumoissa. Eri kirjailija, mutta sama tyyli.

    VastaaPoista
  2. Lyhentely ja mutkien suoristaminen tuntuu olevan yleistä näissä vanhemmissa lastenkirjasuomennoksissa, eikä kaikkia ole sellaisiksi ilmoitettu. Ikävää kyllä.

    Peter Pania en ole lukenut, parikin sarjakuvaversiota kylläkin ja tarina on jossain määrin tuttu.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Onneksi vanhat kirjat on Gutenbergissä, mutta esim. ranskaa en osaa yhtään, tämä onnkesi on kirjoitettu englanniksi :)

      Poista
  3. Minä muistan (osittain) Peter Panista vain elokuvaversion, jossa pääosassa oli Danny eikä minun muistikuvissani Helinä-keiju ole lainkaan murhanhimoinen, muistan vain sen, kuinka "kaikkien lasten piti uskoa keijujen olemassaoloon, muuten Helinä kuolisi". Jotenkin tämä kirja ei vain kolahda minuun, vaikka taustatekijät saattaisivat kiinnostaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos, tämä keijuihin uskomisjuttu on tässäkin, mutta Helinä on "kitinä", ja kateellinen ja pahansuopa.

      Poista
    2. Siis Danny Kaye oli pääosassa tuossa elokuvassa jonka muistan, huomasin, että oli sukunimi jäänyt pois. ja olenhan minä nähnyt uudemmankin version, muista nyt, jossa pääosassa oli tämä "nanonanoakin" esittänyt kaveri, jonka nimeä en nyt muista. :)

      Poista
    3. Robin Williams on esittänyt Kapteeni koukkua :)
      Lienee ollut jossain avaruusjutussa nuorempana?

      Poista
  4. Luin ja bloggasin keväällä alluperäisen Peter Panin koko suomennoksen, ja se oli uskomattoman upea kirja! Voin suositella lampimästi. Tekisi mieleni melkein pian lukea uudestaan, sillä se on kirja, josta löytyy purtavaa ja pähkäiltävää pitkäksi aikaa ja monelta kantilta. Toisaalta minua kiinnostaa myös teoksen monet lyhennelmät ja mukaelmat, joissa on varmasti oiottu monet mutkat suoriksi ja väritetty melko synkeää ja rajuakin tarinaa iloisuudella.

    Tuon minäkin huomasin, että Peter Pan on oikeasti aika ärsyttävä räkänokka, jolla ei mitään käytöstapoja tai empatiaa muita ihmisiä kohtaan! Helinä-keiju (joka muuten uudessa suomennoksesaa on luonnettaan kuvaavammin Raikuli-keiju), on varsinainen pirullinen ilkimys poiketen aika rajusti ainakin elokuvaversioiden suloisesta keijukaisesta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Linkkasin juttusi, hieno juttu, ja kirjassa reipas kansi :)

      Luin Gutenbergistä hela hoidon englanniksi, pitää tutustua siihen ehkä suomeksikin :)

      Poista