Simone Buchholz: Hotel Cartagena, 2022, suomentanut Anne Kilpi, Kustantamo Huippu 2022, sivumäärä 281.
Saksalaisen Simone Buchholzin dekkari Hotel Cartagena jatkaa Hamburg Noir -sarjaa. Vuonna 1984 nuori Henning Garbarek haahuilee Sankt Paulissa, ja matkustaa sattuman oikusta Kolumbiaan, jonne kotoutuu. Saksankielen taitoisena hänet palkataan "erään tuotteen" vientiin Hampuriin. Valkoista pulveria virtaa Hampuriin, ja rahaa Kolumbiaan.
Hampurissa nykyhetkessä vietetään Georg Fallerin syntymäpäiviä baarissa, jossa on miltei koko syyttäjä Chastity Rileyn lähipiiri on mukana. Juhlat keskeytyvät kahdentoista raskaasti aseistautuneen miehen tulemiseen, alkaa kaappausdraama.
Keitä miehet ovat, ja miksi otetaan panttivankeja? Tarinaa pitää keriä Henningin seikkailuista. Miten käy Chastitylle ja hänen miehilleen?
Hotel Cartagena -dekkarin pääpaino on Henning Garbarekin tarinassa, ja hänen karvaista kokemuksistaan kumpuaa kosto, mutta hän ei ole ainoa, joka kostaa. Garbarek, vaikka vain avusti saksankielentaitoisena kokaiinin myyntiä, joutui maksamaan todella ison hinnan toimistaan.
Hampurissa suljetussa tilassa vankeina ovat Fallerin 65-vuotispäivää juhlistamassa Carla, Rocco, Anne Stanislawski, Chastity Riley, ja Chastityn miesystävät oikean kätensä menettänyt Bülent Inceman, ja Klatche. Chastityyn kovin ihastunut Ivo Stepanec on ulkopuolella ja on päättänyt pelastaa Chastityn. Buchholz nostaa tässäkin dekkarissa esille ökyrikkaiden porsasteluja. Rikkaan perheen vesa harrastaa alakoulusta asti kiusaamista, nöyryyttämistä, jotka pahenevat vuosi vuodelta.
Upea erilainen dekkari Hotel Cartagena tihkuu nöyryytyksen karvaita kyyneleitä sekä koston ja vihan leimahduksia. Sarja jatkuu vielä River Clyde -dekkarilla, jossa Riley "kohtaa" demoninsa Skotlannissa.
Hampurilaisen Simone Buchholzin (s.1972) Chastity Riley -sarja .
6. Blaue Nacht 2016, suomennettu Krokotiiliyö 2019
Tää sarja kiinnostaa mua kovasti. Ihmettelen vaan edelleen, että miksi nuo osat 2-5 on jätetty suomentamatta. Ton erikoisen suomennossysteemin takia en oo saanu tartuttua tähän sarjaan.
VastaaPoistaItseäkin se närästää, mutta eivät ilmeisesti ole juonen kannalta ratkaisevia. Osaan huonosti saksaa, joten pitää lukea käännöksiä.
PoistaSuomennosjärjestys oli saksalaiskustantajan ja kirjailijan toive. Kirjailija editoi parhaillaan sarjan alkupään kirjoja ja niistä tehdään Saksassa uudet painokset. Sajsan dekkaripalkinnon saanut Krokotiiliyö (Blaue Nacht) oli Buchholzin läpimurtoteos, ja esim. Briteissä ja Tanskassa käännökset on aloitettu siitä. Italiassa ja Suomessa on julkaistu ensin Revolverisydän ja sen jälkeen osat Krokotiiliyöstä eteenpäin.
PoistaJulkaisupäätöksiä tehdessä on pakko miettiä sitä, millaiset edellytykset kirjalla on saada näkyvyyttä mediassa. Palkittu teos herättää kiinnostusta todennäköisemmin kuin tuntemattoman kirjailijan kirja, jolla ei ole meriittejä.
Terv. Anne Kilpi, kustantaja
😀
PoistaBuchholzin tyyli ja vahvuus tulevat hienosti kiteytetyiksi viimeisessä kappaleessasi, joten River Clydin suomennosta mielenkiinnolla odotellen...
VastaaPoistaOdotellaan 😀
PoistaBuchholz on edelleen kokematta. Nämä olisivat kyllä inhimillisen lyhyitä dekkareita toisin kuin moni muu dekkari nykyään.
VastaaPoistaLyhyitä dekkareita ja tiivistä ilmaisua.
PoistaTätä ei ruattiks, ihmettelen joskus mitä kirjoja käännetään...
VastaaPoista(mainostan ruattalaisille hyvää suomalaista kirjailijaa:
https://hannelesbibliotek.blogspot.com/2022/10/djavulspakten-av-max-seeck.html
Max Seeck on lyönyt itsensä läpi Suomessa 😀
PoistaSinulla vaikuttaa olevan dekkarivaihe päällä. Minua nämä uudemmat dekkarit eivät oikein vedä puoleensa. Olen enemmän cosy-tyylin lukija, vaikka tykkään kyllä tv:stä katsella poliisisarjoja, jos ne ei ole liian raakoja ja verellä kyllästettyjä.
VastaaPoistaNämä olivat uutuusdekkateita, joiden edelliset osat olin lukenut. Dekkareita on ollut luvussa enemmän, kun luin Beck-sarjan, ja Vareksia, mutta onneksi muutakin 😉
Poista