A. E. V. Mason: Myrkkynuoli alkuteos The House of The Arrow 1924, suomentaja ? WSOY Riksin sarja 1958.
Brittidekkari Myrkkynuoli on kolmas osa A. E. W Masonin tarkastaja Hanaud sarjaa.
Juoni (ilman paljastuksia) on yksinkertainen. Englantilainen asianajotoimisto Frosbisher & Haslitt saa kiristyskirjeen Ranskassa asuvalta Boris Waperskilta, joka väittää, että toimiston asiakas Betty Harlowe on murhannut tätinsä ja ottoäitinsä varakkaan leskirouva Harlowen. Jim Frobisher lähtee puolustamaan Bettyn etuja Ranskan Dijoniin. Pariisista Suretesta saapuu paikalle tarkastaja Hanaud, joka alkaa tutkia kuolemaa. Hanaud saa selville rikollisen, mutta ei saa todisteita, mutta hankkii todisteet antamalla tilanteen kehittyä.
Englannin kielisen laitoksen alkuperäinen kansi on uskaliaampi.
Suomalaisessa kirjassa ei ole mainittu kääntäjää. Käännös on kankeahko ja vanhanaikanen puhutaam Lunchitunnista ja kokoilijasta. Simo Harlowe oli nykykielessä keräiljiä, hänellä oli myrkkynuoli, joka on kirjan kannessa. Myrkky on peräisin Strophanthus hispidus kasvista, joka on liaani, joka voi kaivaa viisimetriseksi ja siinä on keltaiset kukat (jossa voi olla pilkkuja), siemenistä on valmistettu nuolimyrkkyä ja nyttemmin tiettyjä sydänlääkkeitä.
Simon Harlowe on ollut myös taiteen keräilijä. Talo on hulppea. Murhat ja konnuudet ratkaisee siis Sureten tarkastaja Hanaud, joka on hyvin nokkela, ja "hiostaa" rikollisen tekemään virheitä.
Suomalainen kirja on virheellinen, sillä kirjailija ei ole A. E. V. Mason vaan A. E. W Mason eli Alfred Edward Woodley Mason (1865 - 1948), joka kirjoitti vuosina 1910- 1946 yhteensä 6 pitkää Hanaud-tarinaa ja yhden lyhyt jutun, lisäksi kolme ensimmäistä osaa At the Villa Rose, The House of the the Arrow ja The Prisoner in the Opal julkaistiin yhteisniteenä 1930.
Lunchtunti on kyllä jo todella laiskaa suomennosta. Nämä vanhat dekkarit ovat kyllä kiinnostavia ja kansikuvaratkaisut samoin.
VastaaPoistaJuuri näin. Riksin sarjan kirjan kannet ovat minusta hyviä.
Poista