Kalevala, Kansalliseepoksemme, ensimmäinen versio 1835, nykyinen versio 1849
Kalevalan olen lukenut, mutta en jaksanut sitä kahlata ensin läpi runo runolta. Luin Mauri Kunnaksen Koirien Kalevalan ja siitä sai helposti käsityksen tästä eepoksesta, ja sen innoittamana luin uudestaan alkuperäiseepoksen enkä siis lyhennelmää, koville otti sen myönnän, mutta siinä on paljon suomalaista perimätietoa. Kuvan mukainen Kalevalapainos on ilmestynyt vuonna 2004. Teoksen on kuvittanut Jukka Salminen.
Kalevalan olen lukenut, mutta en jaksanut sitä kahlata ensin läpi runo runolta. Luin Mauri Kunnaksen Koirien Kalevalan ja siitä sai helposti käsityksen tästä eepoksesta, ja sen innoittamana luin uudestaan alkuperäiseepoksen enkä siis lyhennelmää, koville otti sen myönnän, mutta siinä on paljon suomalaista perimätietoa. Kuvan mukainen Kalevalapainos on ilmestynyt vuonna 2004. Teoksen on kuvittanut Jukka Salminen.
Kalevalan käsikirjoitus oli valmiina alkuvuodesta 1835. Elias Lönnrot (1802 - 1884) päiväsi esipuheensa helmikuun kahdenteenkymmenenteenkahdeksanteen päivään, joka on nykyisin liputuspäivä ja siis Kalevalan päivä.
Elias Lönnrot kokosi ja keräsi runoja, mutta hän joutui päättämään järjestyksen, joten ison työn hän teki. Koska Kalevala muodostaa runokokoelman, tarinan, mytologian, on runojen järjestyksellä väliä. Luulisin, että runot on tarkoitettu "laulettaviksi" ja rytmillä luettaviksi, itselle tulee hypnoottinen olo pelkästä nopeasta lukemisesta (kokeile)
Suomen kirjallisuuden sivuilla on runojärjestys, eli aluksi "Ilmatar laskeutuu veteen ja tekeytyy veden emoksi. Sotka munii hänen polvelleen"
Tästä on uudempikin versio Liken pokkarin sanoin saaga alkaa:
ILMAN IMPI laskeutuu mereen. Tuulen ja veden raskauttamana hän tekeytyy veden emoksi. Sotka tekee pesän ja munii siihen kuusi kultaista ja seitsemännen rautamunan ...
Elias Lönnrot kokosi ja keräsi runoja, mutta hän joutui päättämään järjestyksen, joten ison työn hän teki. Koska Kalevala muodostaa runokokoelman, tarinan, mytologian, on runojen järjestyksellä väliä. Luulisin, että runot on tarkoitettu "laulettaviksi" ja rytmillä luettaviksi, itselle tulee hypnoottinen olo pelkästä nopeasta lukemisesta (kokeile)
Suomen kirjallisuuden sivuilla on runojärjestys, eli aluksi "Ilmatar laskeutuu veteen ja tekeytyy veden emoksi. Sotka munii hänen polvelleen"
Tästä on uudempikin versio Liken pokkarin sanoin saaga alkaa:
ILMAN IMPI laskeutuu mereen. Tuulen ja veden raskauttamana hän tekeytyy veden emoksi. Sotka tekee pesän ja munii siihen kuusi kultaista ja seitsemännen rautamunan ...
Monta monitusta vaihetta on Väinämöisen matkoilla, meneväthän he ryöstämään sampoa Pohjolasta. Väinämöinen tekee kanteleita milloin hauen leukaluusta, milloin jostain muusta. Sampo meni pirstoiksi ….
Tolkienin Taru Sormusten Herrastakin on imenyt vaikutteita tästä voimakkasti Kalevala-saagasta.
Väkevä Väinämöinen
Vaka vanhan
Väinämöisen runoteoksen
sanojen selvä soljunta
Ravitsee tajuntaa tavaajansa
Hypnoottinen hengentuote
Katajaisen kansan kirjallinen kantele
Tekotaiteen aina peittoilee
Sammon tarinaa takoilee
Upo uusia sukupolvia voittaa
Härmän häjyjä tenhoaa
Kunnes aika auvoinen koittavi
sanojen selvä soljunta
Ravitsee tajuntaa tavaajansa
Hypnoottinen hengentuote
Katajaisen kansan kirjallinen kantele
Tekotaiteen aina peittoilee
Sammon tarinaa takoilee
Upo uusia sukupolvia voittaa
Härmän häjyjä tenhoaa
Kunnes aika auvoinen koittavi
riimit
raikkaat oottavi
Tämä oli allekirjoittaneen, kun vertaat sitä oikeaa Kalevalaan huomaat, miksi se on saagoista paras, eittämätön ykkönen.
***
Gutenbergistä löytyy nimittäin 1849 suomenkielinen laitos täällä, josta seuraava lainaus
Myös 1800-luvun englanninkielinen laitos löytyy Gutenbergistä, täältä
teksti on tällaista, minusta ei enää samaa, mutta vertaile itse
Gutenbergistä löytyy nimittäin 1849 suomenkielinen laitos täällä, josta seuraava lainaus
Mieleni minun
tekevi,
aivoni
ajattelevi
lähteäni
laulamahan,
saa'ani
sanelemahan,
sukuvirttä
suoltamahan,
lajivirttä
laulamahan.
Sanat suussani
sulavat,
puhe'et
putoelevat,
kielelleni
kerkiävät,
hampahilleni
hajoovat....
Myös 1800-luvun englanninkielinen laitos löytyy Gutenbergistä, täältä
teksti on tällaista, minusta ei enää samaa, mutta vertaile itse
PROEM.
MASTERED by desire impulsive,
By a mighty inward urging,
I am ready now for singing,
Ready to begin the chanting
Of our nation's ancient
folk-song
Handed down from by-gone ages.
In my mouth the words are
melting,
From my lips the tones are gliding,
From my tongue they wish to
hasten;
When my willing teeth are
parted,
When my ready mouth is opened, ....
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti